Язык и стиль распорядительных документов: язык и стиль коммерческой кореспонденции, язык и стиль инс...
Язык и стиль распорядительных документов: язык и стиль коммерческой кореспонденции, язык и стиль инс...
Институт Бизнеса и Политики
Нижегородский филиал
Факультет «Экономики и управления»
РЕФЕРАТ
по дисциплине «Русский язык и культура речи»
На тему : «Язык и стиль
распорядительных документов:
язык и стиль коммерческой
кореспонденции, язык
и стиль инструктивно-методических
документов.
Реклама деловой речи. Правила
оформления документов.
Речевой этикет в документах. »
Выполнил:
Студент
3 курса
Заочного отделения
№ з/книжки 3097
Катрова О.В.
Проверил:
Пещерова И.А.
Н.Новгород
2003 г.
Содержание
Введение.
- 3
Основная часть:
1.
Язык и стиль коммерческой
коресспонденции. - 4
2. Язык и стиль инструктивно-методических документов. - 4
3.
Реклама деловой
речи. - 6
4.
Правила оформления
документов. - 6
5.
Речевой этикет в
документах. - 9
Заключение. -
11
Список
использованной литературы. -
12
Введение.
«Это я почтальон Печкин, принес посылку. Только я вам
её
не отдам, потому что у вас документов нету.»
из книги Э. Успенского
«Трое из Простоквашино».
В жизни любого
человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей
деятельности требуются какие-либо документы. Что же означает слово документ? В
Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение термина
«документ».
Документ-это материальный объект, имеющий юридическую
(правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный для
передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования.
Деловой стиль- это совокупность языковых
средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.
е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или
внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их
производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
Как правило,
документ составляется и оформляется на основе правил и требований принятого
стандарта: Единой государственной системы делопроизводства (ЕГСД). Форма
документов разных видов унифицирована.
В тексте
документа обычно выделяются две смысловые части: в одной излагаются причины,
основания и цели составления документа, в другой - выводы, предложения,
просьбы, рекомендации, распоряжения.Различают две категории документов: для
внешнего и внутреннего пользования. Документы не однородны по степени
унификации и стандартизации. Одну группу составляют документы, в которых
единообразной является не только форма, но и типовое содержание. В другую группу входят
документы, имеющие унифицированную форму, но вариативное содержание, т.е.
значительно различаются по имеющейся в них информации.
Основная часть.
1.Язык и стиль коммерческой коресспонденции.
Неоднородность
тематики и разнообразие жанров позволяет выделить в рассматриваемом стиле две
разновидности, одной из которых является обиходно-деловой стиль, к которому
относится коммерческая корреспонденция: частные деловые бумаги (заявление,
доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Она характеризуется
известной стандартизацией, облегчающей её составление и использование и
рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной
информационной избыточности.
2. Язык и стиль инструктивно-методических
документов.
Официально-деловой стиль – это стиль
документов: международных договоров, государственных актов, юридических
законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг
и т.д. Документы – это письменные тексты, имеющие юридическую (правовую)
значимость. Несмотря на различия в содеожании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт,(обладает
следующими обязательными качествами):
1)
Употребление канцелярских
штампов – воспроизводимых лексико-
фразеологических
единиц, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями,
распространенными понятиями (за отчетный период, принимая во внимание, выдана
для предоставления, прослушав и обсудив…);
2)
Использование
слов-наименований лиц по действию, состоянию (вкладчик, квартиросъемщик);
собирательных существительных (выборы, дети, родители); название лиц по
профессии и социальному положению, значение совокупности (граждане, служащие);
3)
Введение специальной
терминологии, не имеющий синонимов в
общеупотребительной
лексике (приказ, протокол, согласовано, сторона, реализация…);
4)
Ограничение возможности
лексической сочетаемости слов. Например, служебное письмо – составляется (не
пишется, не направляется, не посылается);
5)
Преобладание имен
существительных;
6)
Использование отглагольных
существительных (проезд, выполнение);
7)
Большинство форм
инфинитива выступают в значении долженствования (считать, принять, должен,
обязан);
8)
Почти полное отсутствие
личных местоимений 1 и 2 лица и соответствующих личных форм глагола;
9)
Употребление преимущественно
форм настоящего времени глагола в значении предписания или долженствования, а
также форм глагола со значением констатации (комиссия осмотрела);
10)Широкое
распространение сложных отыменных предлогов (в целях, в силу, по линии, в
части);
11)Употребление
по преимуществу следующих синтаксических конструкций: простые предложения (как
правило, повествовательные, личные, распространенные, полные), с однородными
членами, обособленными оборотами, с вводными и вставными конструкциями,
преобладание в предложениях союзной связи над бессоюзной; безличные
предложения;
12)Использование
прямого порядка слов в предложениях;
13)Сжатость,
максимальная краткость, компактность изложения, лаконизм формулировок,
экономное использование языковых средств;
14)Стандартное
расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности,
различного рода дипломы и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;
15)Широкое
использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, военных и
др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст
сложносокращенных слов, аббревеатур;
16)Частое
употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в
соответствии с, в деле, в силу и др.), а также различных устойчивых
словосочетаний, служащих для связи частей предложения (на случай, если…, на том
основании что… и т.п.);
17)Повествовательный
характер изложения (нейтральный тон), использование номинативных предложений с перечислением;
18)Прямой
порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования
(точность, исключающая двоякое понимание);
19)Тенденция
к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;
20)Почти
полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
21)Слабая
индивидуализация стиля;
22)Достоверность
и объективность;
23)Безупречность
в юридическом отношении. Т.е.должна быть стандартность языка при изложении
типовых ситуаций делового общения;
24)Соответствие
нормам официального этикета, который проявляется в выборе
устойчивых форм обращения и
соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста.
По
возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности,
показать причинно следственые связи между явлениями, выявить закономерности
исторического развития и т. д. Научный стиль характеризуется логической
последовательностью изложения,упорядоченной системой связей между частями
высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения
при сохранении насыщенности содержания. Характерной чертой стиля научных работ
является их насыщенность терминами, в частности интернациональнами. Не следует,
однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая
лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в
работе.
Во-первых, в
качестве условия высокой частотности сложных предложений в текстах деловой речи
выступает её письменный характер, требующий полноты изложения дела в тексте
документа. Заметим,что с этим же фактором связано частое употребление в деловом
тексте «цепочек» многочленных именных словосочетаний, преимущественно с
родительным падежом типа: 1) разработка +2) проблем +3) дальнейшего
совершенствования +4) очистки +5) промышленных стоков.
Во-вторых,
здесь сказывается требование логичности изложения: в этом плане необходимыми
становятся схемы сложноподчиненного роедложения с союзной связью, с
придаточными причины, следствия, условия.
В-третьих,
свою роль играет и своеобразие понимания требования краткости изложения в
деловом тексте: имеется в виду не только и не столько количество слов в
предложении, сколько «стремление вместить в пределы одной фразы максимум
необходимой информации». Это связано с задачей «представить все обстоятельства
дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном
целом».
3. Реклама деловой речи.
В рекламе широко
применяется промышленная графика, плакат, оформительское исскуство, малые формы
архитектуры. Современными средствами рекламы деловой речи являются:
1)
печать (газеты, журналы,
афишы, проспекты и др.);
2)
телевидение;
3)
радио;
4)
витрины;
5)
вывески;
6)
световые объявления;
7)
товарные и фирменные
знаки.
4. Правила оформления документов.
Сколько
существует документов, столько существует способов их оформления. Каждый
документ оформляется по-своему. Рассмотрим на примере делового письма. Деловое
письмо принято писать на бланках фирмы или организации, где уже имеются
реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка является
своеобразной визитной карточкой фирмы, поэтому к его оформлению следует отнестись
со всей серьезностью. Чем официальнее бланк, тем официальнее должен быть стиль
письма.
Рассмотрим
его структуру:
С
правой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата
отправления с указанием месяца буквами, например: 10 мая 1999 г. Принятые у нас
сокращения 10.05.99 в международной переписке не употребляются. В США принято
указывать сначала месяц, а затем число – май 10, 1999.
Само
письмо необходимо начинать с точного повторения в левом верхнем углу адреса,
написанного на конверте.
Еще
ниже, без абзаца, сразу у поля опять же с левой стороны пишут вежливое
обращение. Оно традиционно состоит из слов:
·
«Дорогой г–н (или г–жа) + фамилия»;
· «Дорогой
доктор + фамилия»;
· «Господа»;
· «Уважаемые
господа»;
· «Уважаемый г–н
+ фамилия».
После
вступительного обращения ставится запятая, а не восклицательный знак, как
принято в нашей практике.
В
официальных письмах не принято обращаться на ты. К людям, занимающим достаточно
высокие посты, в таких письмах не следует обращаться на ты даже в том случае,
если в жизни вы с ними накоротке. В зависимости от степени близости с
корреспондентом обращение может начинаться словами: «Уважаемый Джон» (имя),
либо «Уважаемый Смит» (фамилия).Посылая письмо в ФРГ, необходимо употребить
обращение: «Дорогой г–н доктор (фамилия)».
А
в Австрию и Швейцарию, например, достаточно написать «Дорогой г–н доктор».
Следующей
строкой после обращения принято обозначать тему письма. Для этого достаточно
поставить Re: (английское in Reference to — относительно, что касается), Русский
эквивалент – «касательно» или «Kac.». Например; «Re: В ответ на ваш телекс oт
05 мая 1999 г.».
Если
письмо касается только одной проблемы, то тему письма можно обозначить и до
обращения сразу после адреса. Если же переписка с партнером ведется сразу по
нескольким контрактам, то в таком случае было бы удобнее сразу после
однократного обращения обозначить темы письма и этим разбить письмо на
соответствующее число блоков. Например:
Дорогой
г–н Смит,
Re: О ваших
предложениях по проекту «Омега»;
Неоплаченные
счета №№ 28765, 54б78;
О поставках
картофеля в октябре 1998 г.
Однако
более современным считается способ, при котором заголовок к тексту письма
просто подчеркивается или пишется заглавными буквами. Например:
Дорогой
г–н Смит,
О Ваших
предложениях по проекту «Омега».
Дорогой г–н
Смит,
О ваших
предложениях по проекту «омега»,
Далее
следует текст письма. В настоящее время все большую популярность приобретает
так называемый цельноблочный стиль, при котором абзацы не начинаются с
отступлением на 5 знаков, а даются вровень с левым полем страницы так же, как и
внутренний адрес, заголовок к тексту письма, вступительное обращение и
заключительная формула вежливости. Чтобы четко отделить один абзац от другого,
каждый новый абзац печатается не через 2, а через 3-4 интервала.
Заканчивается
письмо обычно комплиментом. Если письмо официальное, как правило, употребляется
комплимент «Весьма искренне Ваш» («Very truly yours»). В других случаях
употребляется комплимент «Искренне Ваш» («Sincerely yours»). Можно в конце письма
ограничиться добрыми пожеланиями: «Наилучшие пожелания г-ну...», «С наилучшими
пожеланиями», «Примите мои наилучшие пожелания» («My best regards») и т. д.
Этим
комплиментам должны соответствовать, следующие обращения:Уважаемый г–н (Dear
Sir.) – С уважением, (Your faithfully.); Уважаемый г–и Браун, (Dear Mr. Brown,)
– Искренне Ваш, (Sincerely yours,); Многоуважаемый г–н Браун, (Му Dear Mr.
Brown,) – С искренним уважением, (Very truly yours).
При
формулировке вступительного обращения и комплимента учитывается принцип
взаимности. Особенно это касается ответов на письма. В ответном письме
используются те же выражения, что и в присланном. Заключительная форма письма
зависит от степени близости корреспондентов, их отношений, стиля общения и пр.
Под
комплиментом ставится подпись с указанием под ней фамилии и должности. В
большинстве стран подпись на письме ставится с правой стороны листа, как раз
под заключительной формулой вежливости. Если заключительный комплимент
расположен с левой стороны (это практикуется в Германии), то подпись ставится с
левой стороны также под заключительной формулой вежливости. Фамилия
подписывающего письмо печатается на машинке под его рукописной подписью.
Расстояние между комплиментом и фамилией, напечатанной на машинке, – 2-2,5 см.
Чтобы
не ставить партнера в трудное положение с определением вашего пола, желательно
написать своё имя полностью.
Если
после написания письма срочно надо сообщить о событиях, которые произошли
позже, то в этом случае в письме ставится P. S. (постскриптум) и дописывается
необходимая информация. В конце постскриптума снова ставится подпись.
Желательно, по возможности припиской в конце письма не злоупотреблять.
Если
к письму прилагаются какие-либо материалы или документы, то они обычно
перечисляются в левой нижней части письма на отдельной строке после слова
«Приложение (Enclosurе)». Например:
Приложение:
1. Контракт (5 л.)
2. Страховой полис (6 л. ).
Указание
на рассылку копий (Carbon сору или СС) занимает отдельную строку под
приложением и появляется в письме, когда возникает необходимость направить его
по нескольким адресам. Например:
Копия: Г–ну С.
Шатайло «Нацбанк».
6. Речевой этикет в документах.
Речевой
этикет регламентирует словесные формулы приветствия, знакомства, поздравления,
пожелания, благодарности, извинения, просьбы, приглашения, совета, предложения,
утешения, сочувствия, соболезнования, комплимента, одобрения; к речевому
этикету относят также манеру разговаривать (искусство вести беседу).
В
культуре современного типа, в которой превыше всего ценится возможность
свободного выбора и полной реализации личности, «искусство общения» заключается
не столько в том, чтобы сохранить свой статус, сколько в умелом и разумном
приспособлении его к конкретной ситуации. Наиболее высоко оценивается не
буквальное соблюдение правил, а умение в случае необходимости нарушать их.
Вместо обязательных предписаний и запретов ритуализованного поведения —
творческое обыгрывание существенно более мобильных норм.
Строго
говоря, речевым этикетом может быть
признан только такой этикет, который предполагает возможность выбора.
Вежливость начинается там, где кончается целесообразность, хотя в вежливости,
несомненно, есть целесообразность более высокого порядка. Речевой этикет всегда
предполагает определенную избыточность, и с этим во многом связан его
художественный, эстетический характер.
Заключение.
Официально-деловой
стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского
литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых –
обслуживание сферы официально деловых отношений. Деловая речь реализуется в
виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых
разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего
содержания, а соответственно и своей формой; объединены они набором языковых
средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. А всё это
очень важно в сегодняшнем бурно развивающемся деловом мире.
Список используемой литературы.
1.
Русский язык и культура
речи- под редакцией профессора В.И.Максимова.М,2002 г.
2.
Дифференциальные признаки
официально-делового стиля на синтаксическом уровне – И.С. Вольская. М, 1963 г.
3.
Корреспонденция и
делопроизводство – В.А.Бахарев, Г.Н. Корякин. М, 1970г.
4.
Русский язык и культура
речи – Н.Ю.Штрейкер. М, 2003г.
|