бесплатные рефераты

Статус и функции современной французской инвективы

-                     (+) T’as lair dun con avec ces pompons !(Эсмеральда высмеивает одного гостей, нарядившегося в кролика) [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (+) C’est un vrai thon ! (Мари высмеивает незадачливого бандита, используя эвфемизм) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) Il peut même plus rentrer en France pour me voir. Faut être con ! (Мальчик скучает по отцу и хочет, чтобы тот вернулся во Францию) [«Panique sur la gare»,1996].

           Из 80 употреблений инвективной лексемы соn в 59 обнаруживается  преобладание негативного полюса значения, т.е. эти обсценизмы носят ярко выраженный оскорбительно-уничижительный, деструктивный характер, тогда как остальное 21 словоупотребление выполняет прямо противоположную функцию, являясь конструктивным элементом позитивного, утверждающего значения в структуре коммуникации.

     В собственно лингвистическом плане интересно отметить, что инвективные словоупотребления с доминирующим «негативным»  значением зачастую сопровождаются разнообразными уничижительными эпитетами (petit, pauvre, grand, le roi des, lespèce de), другими инвективными или кодифицированными эмоционально-экспрессивными единицами, оборотами или  междометиями, усиливающими деструктивность обсценизма, являющегося в данном случае своеобразным смысловым и коннотативным ядром высказывания, которое сообщает остальным лексическим средствам некоторую «центростремительность»,  вбирая в себя их эмоционально-экспрессивный компонент. К. Руайренк весьма остроумно называет подобное свойство инвективы «конативным» («conatif») (Rouayrenc, 1996, c. 111), вероятно потому, что табу-семы, действительно, в некотором смысле ведут себя «бесцеремонно», нарушая гармоничность высказывания, в котором они появляются посредством «подчинения» себе всех сегментных и суперсегментных элементов.  О последнем, в частности, свидетельствуют наблюдения над интонационными моделями речи инвекторов, которые, еще даже не успев произнести табуированную словоформу, обнаруживают повышение тона голоса, переходящее порой в крик, что, в свою очередь, доказывает иррациональную природу обсценной лексики как воплощения личностной эмоции, «стремящейся преодолеть знаковую природу языка» (Долинин, 1978, с. 187).

   С другой стороны, инвективы с преобладающим конструктивным значением часто появляются в высказывании в составе сравнительных оборотов (être comme un con, avoir lair dun con), что «смягчает» собственно инвективное воздействие на адресата, который, благодаря такому положению табу-семы в структуре высказывания, называется обсценным именем не прямо, а косвенно, т.е. через сопоставление.

   Обсценизмы, производные от con, обнаруживают почти абсолютное доминирование негативного полюса значения над позитивным, что, на наш взгляд, обусловлено двоякой мотивированностью их экспрессивного компонента, а именно семантической, в основе которой лежит табуированная форма  - con,  и  морфологической, в силу пейоративности просторечно-арготических аффиксов, прибавляемых к корневой морфеме (-ard, -asse, du-):

-                     (-) Les hommes valsent dans ta vie. / - Ça valse parce que je rencontre des connards de ton espèce... / - Tu m’as traité de connard ?! Pour qui tu te prends ? Tu es inculte, ignare ! [«Rendez-vous», 1990];

        -   (-) Ça ne se voit pas ? Je serre la main du premier connard venu ! (Инвектум вступает с оскорбителем в драку) (там же);

-                     (-) Arrête-toi ! Toi ! Tu es connard ! [«Tais-toi !», 2003];

-                      (-) T’as vu ça ? (Наивный Кантен Монтаржи, увидев отражение себя и своего друга в женском платье в зеркале, раздражает последнего глупейшим вопросом) / - C’est nous, connard ! (там же);

-                     (-) Je suis Antillais... / - Comment tu t’appelles ? / - Josef ! / - T’es Africain ? / - Non, Antillais, connard ! (Сокамерник, выступающий как инвектор,  набрасывается на Монтаржи с кулаками) (там же);

-                     (-) Connard !!! (Жан Рено в роли бандита бранит незадачливого Монтаржи, случайно разбудившего девушку) (там же);

-                     (-) Tu vas te balader dans cette robe, connard ? (там же);

-                     (-) Tu fais quoi ? / - Je fais du criminel, connard ! Tu le fais exprès où pas ? (там же);

-                     (-) Il est où, ton connard de frère ? (Улисс, недолюбливающий Зеро, негодует, в связи с тем, что тот опаздывает) [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (-) On a besoin d’un chauffeur ! / - Pas Zéro ! Même le premier connard venu.  Toi, tu sais ? (там же);

-                     (-) C’est quoi ça ? Versace ou quoi ? / - André Chikière, connard ! Versace, ça fait nouveau riche (там же);

-                     (-) Dégage, connard ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Alors, c’était elle ? / - C’ étais elle, connard ! / - Pourquoi connard ? [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                      (-) C’est un connard du journaliste qui ne comprend rien ! [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (+) Mais non, connard ! Tu ne vas pas aller en prison ! (Иппо утешает брата) [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Connasses !...Je croyais que tu n’en avais rien foutre de rien ! (там же);

-                     (-) Vous allez payez une amende ! / - Je te pisse à la raie, connasse ! (там же);

-                     (+) Tu es vraiment une connasse ! / - Je le sais... / - C’est ce qui fait ton charme, remarque (там же);

       -  (-) Je suis Eva Peròn, je suis Cubaine ! / - Tu vas faire la conne avec ça ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

       -    (-) T’es trop conne ! C’est ce qui pouvait t’arriver de pire ! [«Rendez-vous», 1990];

       -    (-) Tu vas mourir, pauvre conne !  [«Panique sur la gare»,1996];

        -   (-) Tu me fais pas peur, ducon ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »].

  37 инвективных лексем из 39, производных от «con», носят деструктивный характер. Таким образом, эти обсценизмы представляются наиболее оскорбительными в современном французском языке.

  Наименее сильными в плане инвективного воздействия являются нетабуированные оскорбления, также обнаруживающие двойственную природу:

-                     (-) Vous êtes complètement fou ! [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (-) Je t’ai dit ! Sa mère est une folle ! (там же);

-                     (-) Vous attendez quoi ? Bande de fous ! [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Elle est folle, cette fille ! [«La Cérémonie», 1995];

-                     (-) Un fou ! Il m’appelle tous les jours ! [«Rendez-vous», 1990];

-                     (-) Ça se termine toujours mal avec toi ! T’es fou ! [«Tais-toi !», 2003];

-                     (+) T’es folle, mais je veux te faire plausir ! (Сын обращается к матери, которая всегда запрещала ему курить и вдруг сама предложила сигарету ) [«La Cérémonie», 1995];

-                     (+) La première fois qu’on s’est vu, j’aurais déjà pu t’embrasser ? / - T’es fou ? (Натали смеется над своим возлюбленным) [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                      (-) Mais t’es complètement dingue ! Lâche-moi ! T’es dingue ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) T’es dingo ! (Главный герой подшучивает над приятелем, решившим «приударить» за незнакомой девушкой в кафе) [«Tontaine et Tonton», 1992];

-                     (-) T’es vraiment un idiot, Ben ! [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (+) Comme une idiote, j’ai oublié à lui dire [«La Cérémonie», 1995];

-                     (+) Il t’écoute et il t’admire, cet idiot-là ! (Отец высмеивает младшего сына, во всем подражающего старшему) [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Pourquoi ne m’as pas tu dit avant, crétin ! [«Tais-toi !», 2003];

-                     (-) Il comprend rien, ce crétin ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Abruti ! Vous avez retourné la cimetière ! (там же);

-                     (+) Il y a des abrutis en police ! / - Oui, il y a aussi les alcoolis, les escrocs, les idiots... (Семи Насери в роли таксиста и Эмильен высмеивают полицейских) [«Taxi»,1999];

-                     (-) Putain ! Vous êtes boché ou quoi ? (там же);

-                     (+) Oh ! Ta carrière, pauvre cruche ! (Нина подтрунивает над приятелем) [«Rendez-vous», 1990];

-                     (+) Tu viens, imbécile ? On va se coucher (Улисс, помирившийся с Зеро после очередной ссоры, советует ему лечь спать) [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (-) T’es vraiment neuneu ? Où tu le fais exprès ? [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) Complètement fada, celui-là ! (восклицает полицейский, изумленный поступком нищего, нашедшего краденые драгоценности и отдавшего их полиции) (там же);

-                     (-) Non seulement, tu es un raté, mais tu n’aurais laissé aucune chance à ton frère ! Bravo ! [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                      (-) Avec ce maboûl dans la nature je peux pas être calme ! (Полицейский разозлен тем, что не удается поймать преступника) [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (+) Tu dances comme une patate ! (Квазимодо смеется над Эсмеральдой) (там же);

-                     (+) Qu’est-ce que c’est que ce pignouf ? (Феб высмеивает Квазимодо) (там же);

-                     (+) Сésard, le gogol ! (Бандиты высмеивают незадачливого приятеля, которого  они подставили) (там же);

-                     (+) Quelle daube ! Mais quelle daube, ce Césard !(та же ситуация) (там же);

-                     (+) Ce bouffon de Césard ! (там же).

  Проведенный функциональный анализ 296 инвективных словоупотреблений, принадлежащих лексико-семантическому полю «глупость», показал, что подавляющее большинство обсценизмов этой группы – 68 % (в 202 случаях) носит деструктивный характер и выполняет собственно инвективную (оскорбительно-уничижительную) функцию.

   2) «Злость» («la méchanceté»), объединяющая 149 инвективных словоупотреблений, восходящих к скатологическому мифу.

    Наиболее употребительными в данной лексико-семантической группе являются обсценизмы, морфологически восходящие к прилагательному «sale» (60), глаголу péter (2), а также  зоовокативы (59):

-                     (-) Les salauds ! Ils m’ont planté là comme un débutant ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Et tu le traites de salaud... C’est pas bien, ça ! (там же);

-                     (-) C’est bien le mot ! Des enfoirés d’enfant de salaud de pute de merde ! (там же);

-                     (-) Tu trouverais pas que ce serait un salaud ? (там же);

-                     (-) Lui, c’était un salaud, c’est vrai ! (там же);

-                     (-) Je ne demande que payer l’addition, Francine, je suis nul, je le sais... / - Salaud ! Va ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Disons, il va te paraître que je suis salaud [«La Cérémonie», 1995];

-                     (-) Ils m’ont virée ! / - Virée ? Ah ! Les salauds ! (там же);

-                     (+) C’est vrai, tu viens de te faire larguer... / - Putain, mon salaud ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) On y va, mon salaud ! [«Panique sur la gare», 1996];

-                     (-) Salope ! / - Vous êtes dégueulasse ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Je le savais bien ! Vous êtes une salope, vous aussi ! [«La Cérémonie», 1995];

-                     (-) Si vous parlez à quelqu’un, je raconte tout, que vous êtes enceinte. C’est pas moi qui est une salope ! C’est vous ! (там же);

       -  (+) On dit toujours que les plus vièrges sont les plus salopes...(Кантен подтрунивает над девственницами) [«Rendez-vous», 1990];

-                     (-) Lâche-la ! Salopard ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Salopard ! Il est passé entre les mailles du filet [«Le vieux gamin», 1994];

-                     (-) Je vais lui montrer qui je suis, à ce salopard ! (там же);

-                     (+) Il y a encore des saligauts qui font se rataper ! (Главный герой высмеивает молодого человека, пытающегося «увести» у него прекрасную незнакомку) [«Tontaine et Tonton», 1992];

-                     (-) T’es salopin ! Tous sont salopins ! [«Le fils de Paul», 1997];

-                     (-) Dites-lui de se calter, à ce sale flic ! [«Kamikaze express», 1999];

-                     (-) Va te faire enculer, sale plouc ! [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (-) Tu n’en as rien à foutre ! Il n’y a que toi qui comptes ! Tu es là, avachi, content de toi ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Tu veux parier, pétasse ? [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Tiens-toi ! Pétasse ! [«La Cérémonie», 1995];

-                     (-) Qu’est-ce que tu as, vieille morue ! [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (-) Je m’adresse à toi, la bête, qui s’est emparée d’eux !  [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (+) Amène-là, ta bête, c’est parfait ! (Игроки, заинтересовавшись личностью Иппо, просят Альперна познакомить их с ним ) [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) Excusez-moi... Vous ne connaissez pas Nathalie Rozzen ? Elle est brune, mignonne... / - Non. / - Putain ! Mais c’est une bête ! (Иппо выражает свое восхищение возлюбленной) (там же);

-                     (+) Tu viens, crapaud ? (дружеское обращение к Квазимодо) [«Quasimodo d'el Paris», 1998];

-                     (+) Crapaud ! Tu veux pas profiter du voyage ? (там же);

-                     (+) Tu dois être content, crapule !  (там же);

-                     (+) T’es vraiment une crapule d’Urtéguy, toi aussi ! (Мари подтрунивает над своим напарником) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) On a baisé les poulets, Petit Ben !(Главный герой высмеивает полицейских, которых ему удалось обмануть) [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (+) Tu vois, ce serait pas raccord avec le costard, hein, mon poulet ? [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Numéro 13 ! J’ai un problème: il y a deux poulets accrocher le feu rouge ! [«Taxi»,1999];

-                     (-) Venez les poulets ! Laissez-nous tranquilles !  [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (-) Toi et ta truite, je vais vous claquer ! / - Ma femme n’est pas un cochon ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Où t’as caché Esméralda, face de rat, vicelard ?! (там же);

-                     (-) Oh ! … Le chien ! Allez ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

   Мифологический компонент нечистоплотности, отраженный в инвективной форме лексем, производных от «sale», обусловливает их большую деструктивность, по сравнению с зоовокативами, в которых обнаруживается тенденция к позитивному полюсу значения.

    Прочие обсценизмы данной лексико-семантической группы представлены единицами, восходящими к мифологическому концепту «отбросов, мусора»:

-                     (-) Il l’a tué, l’ordure! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Monstre ! Racaille ! Pauvre malade ! Tu les tues parce qu’elles ne te veulent pas ? Ça t’exite, obsédé ?! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Tu sais ce qui tu es ? Une ordure ! Une raclure de bidet ! [«Le compagnon de la loco», 1996].

  Эти инвективы не столь многочисленны в употреблении и при функциональном рассмотрении обнаруживают полное доминирование негативного полюса значения.

    Таким образом, 112 словоупотреблений (75 %) данной лексико-семантической группы проявляют в процессе обсценной коммуникации доминирование деструктивного начала (в основном это инвективы, восходящие к «sale» и «ordure») и 37 табу-сем (25%) (в большинстве своем зоовокативы), обнаруживают тенденцию позитивного полюса значения.

  3) «Докучливость» («ennui»), обсценные единицы которые восходят к мифологеме экскрементов и дефекации (54 словоупотребления).

    Ключевой морфемой  данного лексико-семантического поля служит словоформа «merde», семантически и морфологически мотивирующая экспрессивность всех производных от нее единиц:

-                     (-) Petite merde ! [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (-) Tu vas voir ce que je ferai de ce petit merde ! [«Le Petit Ben», 1999];

-                     (-) J’ai pas de temps à perdre avec un malade de votre espèce ! / - Malade ? Tu sais à qui tu parles, gros tas de merde ?! Je ne suis pas malade ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Tu es une sous-merde, tu resteras une sous-merde ! (там же);

-                     (-) Si on se revoit plus, tu leur diras que Césard Ciarcofino étais pas une sous-merde ! Ok ?  (там же);

-                     (+) J’étais aussi un flic sans merde ! [«Tais-toi !», 2003];

-                     (-) Recommence ça une fois, un petit merdeux, et je te balance sous un train ! Compris ?!  [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Pas si vite, mon petit merdeux ! (Мальчик пытается убежать от бандита, захватившего его в заложники, но тот хватает ребенка со злостью) (там же);

-                     (-) С’est pas un petit merdeux qui va me commаnder, non ? (там же);

-                     (-) Mens pas, toi aussi ! T’es avec elle, sale petit merdeux ! (там же);

-                     (-) Où t’as chouré ça, petit merdeux ?! (там же);

-                     (-) Moins fort, petit merdeux ! Fous-moi le camp ! (там же);

-                     (-) On t’a rien demandé, petite merdeuse ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (+) Qu’est-ce que tu veux que je te dises, le petit merdeux ? (Подружившийся со своим маленьким заложником гангстер не хочет с ним расстаться и не знает, что сказать) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) Qu’est-ce qu’on dit au petit merdeux ? (маленький заложник, привязавшийся к бандиту, просит последнего не отпускать его) / - D’accord, je te garde ! (там же);

-                     (+) C’est moi qu’ils veulent gauler, petit merdeux ! (там же);

-                     (+) C’est aussi un petit emmerdeur ! (Феб подтрунивает над отцом Эсмеральды, который не дает ему покоя со своими наставлениями) [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »].

   Особенно ярко демонстрируется двойственный характер инвективы на примере обсценизма «petit merdeux» в фильме «Panique sur la gare» (1996), с которым гангстер неизменно обращается к своему маленькому заложнику.  В начале фильма, когда мальчишка все время порывается бежать и отношения между ним и бандитом весьма напряженные, значение обсценизма имеет лишь негативный характер, когда же ситуация меняется и захватчик с заложником становятся большими друзьями, совместно размышляющими над тем, как укрыться от полиции, то значение все той же инвективной словоформы резко смещается к позитивному полюсу, становится своеобразным дружеским обращением.

   Менее представленной, но также весьма актуальной является группа инвектив, морфологически восходящих к глаголу chier:

-                     (-) C’est la journée des chieurs! [«Taxi»,1999];

-                     (-) Ils vont pas visiter Marseille, les chiots ! (там же);

-                     (-) Quelles échiottes, ces mecs ! [«Louise et les marches», 1998];

-                     (-) J’encaisse pas les chiards !  [«Panique sur la gare»,1996].

  В 40 инвективных словоупотреблениях (74 %), принадлежащих данной лексико-семантической группе, отмечается преобладание деструктивного начала над конструктивным, которое, в свою очередь, доминирует в 14 обсценных словоупотреблениях (26%) рассмотренного поля.

  4) «Слабость, немощность» («impuissance»), представленная 55 обсценными словоупотреблениями, восходящими в своем большинстве к концептам пассивного гомосексуализма и импотенции и основанными, в связи с этим, на инвективной морфеме cul, являющейся, по мысли, П. Гиро, своеобразным субститутом инвективы con (Guiraud, 1976, c. 65):

-                     (-) Ton frère ! L’enculé ! Il s’est tiré avec mon pognon ! [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (-) Mais répondez, enculés ! (там же);

-                     (-) J’ai voulu te tuer ! / - Me tuer ?! Enculé ! (там же);

-                     (-) Quel enculé, cet arbitre ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) Donc, Marco, t’es enculé ? (главный герой подшучивает над другом) [«Taxi»,1999];

-                     (+) Tu es un enculé de Séfarade ! (дружеское подтрунивание) [« Un monde sans pitié», 1988]; 

       -      (+) Ouvre-le, toi-même, enculé ! (Улисс высмеивает несообразительность Зеро) [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (+) Ne fait pas l’enculé ! Tu peux faire ça pour moi, non ? Ok ? Magne-toi ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Une couille molle ! (женщина-полицейский кричит на преступника, направившего на нее дуло пистолета и медлящего с выстрелом) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) Oh putain ! Il est casse-couilles, ce type-là !  (Главный герой восхищен смелостью незнакомца) [«Kamikaze express», 1999];

-                     (-) Un gros pétocheur ! Un minus ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Tu es minable, prête à tout pour exhiber ton nombril triste et mesquin ! [«Rendez-vous», 1990];

-                     (-) T’es qu’un petit truand sans envergure ! T’es trop minable ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Nous, on est des nuls, putain ! Laissez-me tranquille cinq minutes ! On en chie assez comme ça ! Merde ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) T’es nulle ! C’est pas comme ça que  ça se porte ! (Сын высмеивает «неосведомленность» отца в вопросах моды) [«La canne de mon père», 1998];

-                     (-) Ça déprime tout le monde de voir une moule ! / - C’est tous des moules, ici ! / - Bouge ton cul ! [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) Je crois que t’es crevé, mon vieux ! (Девушка подшучивает над усталым видом друга) [«Le compagnon de la loco», 1996];

-                     (-) Oh ! De petits pédés ! Ça va ? C’est quoi ça ? C’est un Mercedes ! Ça sera pas gratuit, ma poule ! [«Taxi»,1999].

  В инвективных словоупотреблениях данной лексико-семантической группы наблюдается доминирование полюса негативного значения у 39 табу-сем (71 %), преобладание конструктивности же проявляется у 16 словоупотреблений (29%), причем в основном это лексемы с табуированной корневой морфемой.

   5) «Распутная женщина» («prostituée»). Это лексико-семантическое поле объединяет 35 обсценных словоупотреблений, мифологическим основанием которых служит в большинстве случаев скатологический образ дурного запаха, прочно ассоциирующийся с нравственной нечистоплотностью. В связи с этим, базовой морфемой здесь является инвективная словоформа pute, восходящая к глаголу puer.

       -  (-) Elle était enlevée par ce fils de pute ! / - Ce fils de pute est mon fils ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

       -    (-) Je t’emmerde, toi et toute ta famille ! Tu es  un fils de pute !  Je vous emmerde tous ! [«Les Kidnappeurs, 2002];

       -   (-) Pourquoi les as-tu tuées ? / - C’étais parce que ce n’étais que des putains... [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Je sais que votre femme, c’est une putain ! [«La Cérémonie», 1995];

       -      (-) Reviens putain ! [«Le Petit Ben, 1999»];

-                     (+) Michel Letelier, qu’il s’appelle, ton putain de Mickey ! (Бандит высмеивает подставившего его приятеля) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Oh ! Mais quel emputé mondel ! [«Tais-toi !», 2003];

-                     (-) Imbécile ! Oublie cette catin ! C’est un monstre hideux ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Arrière, catin ! (там же).

   Табуированные словоупотребления данного поля обнаруживают почти абсолютное доминирование отрицательного полюса значения: нами была выявлена только одно обсценное словоупотребление c преобладанием конструктивного начала, адресованная, впрочем, мужчине (putain de Mickey).

  Таким образом, психолингвистический анализ инвективных словоупотреблений, проведенный на материале 627 словоупотреблений обсценного семиозиса, отслеженных при просмотре 18 кинотекстов, выявляет двойственную природу сквернословных средств, выраженную в преобладании у них негативного (427 словоупотреблений – 68%) или позитивного (200 словоупотреблений – 32 %) полюсов значения.

  Исходя из результатов проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на сегодняшний день неоспоримой является  актуальность сексуальных и скатологических запретов, насчитывающих наибольшое число форм инвективного выражения, тогда как религиозные табу обнаруживают почти полную инвективную дезактуализацию.

   Наиболее актуальным для современных французских обсценизмов, на наш взгляд, представляется скатологическое табу, «страх нарушения» которого ощущается носителями языка сильнее, нежели фобия попрания сексуального запрета. Это подтверждается, во-первых, меньшей употребительностью в речи обсценизмов, восходящих к эксрементальным и скатологическим образам, а также более ярко выраженным доминированием деструктивного начала подобных инвектив, что делает их более грубыми и оскорбительными, по сравнению с «сексуальным» сквернословием.

 

Выводы по Главе II

1.                 Инвектива обладает двойственной природой, выражающейся в наличии у обсценизмов полюсов негативного и позитивного значения, преобладание одного из которых определяет соответственно деструктивный или конструктивный характер сквернословного употребления.

2.                 Мифологический и психолингвистический анализ современных французских инвективных словоупотреблений показывает общее доминирование деструктивного начала в обсценизмах.

3.                  Наиболее сильными по своему инвективному воздействию на адресата являются табуированные лексемы, восходящие к скатологическому и экскрементальному мифологическим образам, поскольку именно они обнаруживают большую, по сравнению с «сексуальными» инвективами, устремленность к негативному (деструктивному) полюсу значения.

4.                 Религиозное табу в современной французской инвективе почти полностью дезактуализируется.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Преобладающий деструктивный характер современного французского сквернословия, выявленный в результате многоуровневого анализа обсценных словоупотреблений, позиционирует инвективу в системе языковых средств прежде всего как орудие открытой и прямой вербальной агрессии, «разрушительность» которой направлена и на инвектума, и на инвектора.

В собственно лингвистическом плане можно говорить о семантической мотивированности эмоционально-экспрессивного компонента современной французской инвективы, восходящей к скатологическому и сексуальному концептуально-мифологическим образам.

Доминирующая актуальность скатологического мифа в обсценных словоупотреблениях свидетельствует о большей значимости экскрементального и дефекационного табу, по сравнению с сексуальным, в современном языковом сознании.

Таким образом, выдвинутая в начале данного исследования гипотеза о преобладании деструктивного начала во французской инвективной лексике и об актуальности сексуального и скатологического табу для французского сознания с преобладающей значимостью второго, подтверждается результатами многоуровневой интерпретации современного французского сквернословия.

Кроме того, в работе делается вывод о почти полной дезактуализации религиозного табу в инвективном смысле, что объясняется, на наш взгляд, общественной демократизацией и превалированием вышерассмотренных социальных табу.

 


   

 

Список литературы

1. Абрамян Л.А. Оскорбление и наказание: слово и дело // Этнические стереотипы поведения, М., 1976.

2. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика, Екатеринбург, 2001.

3. Барт Р. Мифология сегодня, М., 2001.

4. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса, М., 1965.

5. Бгажников Б.Х. Культура общения и семиозис // Этназнаковые функции культуры, М., 1991.

 6. Беннвенист Э. Общая лингвистика, М., 2002.

 7. Берекашвили Д.О. К вопросу развития доречевых средств контакта // Психология речи и некоторые вопросы психолтнгвистики, Тбилиси, 1979.

 8. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодйствия, М., 1987.

 9. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса, М., 1983.

10. Бусс Н.А. Семантическая основа взаимопонимания // Семантика и социальная психология, М., 1976.

 11. Бэрон Р., Ричардсон Д. Агрессия // Психология человеческой агрессии, М., 1999.

 12. Василюк Ф.Е. Психология переживания: анализ преодоления критических ситуаций, М., 1984.

 13. Джеймс У. Личность //  Деятельность, сознание, личность, М., 1975.

 14. Долинин К.А. Стилистика французского языка, Л., 1978.

 15. Жельвис В.И. Инвектива как орудие самодеструкции // Социальные варианты языка, Н.Новгород, 2003.

 16.  Жельвис В.И. Поле брани, М, 2001.

 17. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия, М., 1992.

 18. Ильенко С.Г. К поиску ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии, СПб., 1996.

 19. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц, М., 1988.

 20. Клаус П. Сила слова, М., 1967.

 21. Колесов Н.И. Формообразование и словообразование в развитии обсценной лексики // Социальные варианты языка, Ниж. Новгород, 2003.

 22. Крейхи Б. Социальная психология агрессии, М., 2003.

 23. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Вопросы языкознания № 7, 1975.

 24. Ларина Т.В. Сквернословие в английской коммуникации // Социальные варианты языка, Ниж. Новгород, 2003.

  25. Леонтьев А.А.  Психолингвистика, М., 1971.

  26. Леонтьев А.А.  Психология общения, М., 1974.

  27. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС), М., 1990.

  28. Лоренц К. Социальная психология агрессии, М., 1999.

  29. Лосев А.Ф. Знак, символ, миф, М., 1982.

  30. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике искусства, СПб., 2002.

  31. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологических картин мира индоевропейских языков, М., 1996.

  32. Матвеева Т.В. Нормы речевого общения как личностные права и обязанности // Юрислингвистика, Барнаул, 2000.

   33. Новая философская энциклопедия (НФЭ), М., 2001.

   34. Прагматика и проблемы интенсиональности, М., 1988.

   35. Речевая агрессия, гуманизация общения в СМИ, Екатеринбург, 1997.

   36. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике, М., 2000.

   37. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика, Екатеринбург, 2001.

   38. Третьякова В.С. Конфликт глазами лингвиста // Юрислингвистика, Барнаул, 2000.

      39. Фрейд З. Введение в психоанализ, М., 1973.

      40. Фрейд З. Психоанализ и культура // Психоаналитические этюды, Минск, 1991.

      41. Хомик В.В. Поэтика низкого как культурный феномен, СПб., 2000.

      42. Шибутани Т. Социальная психология, Ростов-на-Дону, 1998.

      43. Barthes R. Mythologies, P., 1957.

      44. Barthes R. L’imagination du signe // Essais critiques, P., 2001.

      45. Brunet S. Les mots de la fin du siècle, P., 1996.

      46. Calvet J.-L. L’argot en 20 leçons, P., 1993.

      47 Colin J.-P., Mével J.-P. Dictionnaire de l’argot, P., 1992.

      48 Dresher M. Là où tu te dis putain, c’est souvent chaud. Jurons et hétérogénéité énonciative // Travaux de linguistique, Bruxelles, № 49 2004/2.

      49. Guiraud P. Les gros mots, Vendôme, 1976.

      50. Rouayrenc C. Les gros mots, P., 1996.

Список интернет-источников

       1. Левченко Ю.Н. Психология страха. 2005 // www.fobya.ru

       2. Любицкая Е.В. Речеповеденческие установки. 2003 // www.filfak.ru

       3. Можейко Е.Н. Инвектива. 1999 // www.invectiva.ru

       4. Рабан К. Разрывы в метафоре: табу, фобия, фетишизм. 1993 // www.ariom.ru

       5. Юрислингвистика-5. 2003 // www.irbis.asu.ru

       6. Foutre // Les gros mots. 2006 // www.archserve.edu

       7. Les gros mots // Revue Petite Enfance № 79, 3/2001 // www.baslac.fr

       8. Lamy de la Chapelle I. L’ivresse des gros mots. 2002 // www.projuventute.fr

       9. Laborit H. Eloge de la fuite. 2004 // www.prevenir.htm

      10.  Michaux Y. La violence. 2003 // www.prevenir.htm

      11. Les mots de Zaza. 2005 // www.angebot.fr

 

 

Cписок источников

1.                 «Un monde sans pitié», мелодрама (1988)

2.                  «Entre chien et loup», мелодрама (1990)

3.                  «Rendez-vous», мелодрама (1990)

4.                  «Tontaine et Tonton», комедия (1992)

5.                 «Jalna», мелодрама (1993)

6.                 «Le vieux gamin», мелодрама (1994)

7.                 «La cérémonie», мелодрама (1995)

8.                 «Panique sur la gare», комедийный детектив (1996)

9.                  «Le compagnon de la loco», комедия (1996)

10.              «Quasumodo d’el Paris», комедия (1998)

11.              «Louise et les marches», комедия (1998)

12.              «La canne de mon père», комедийная мелодрама (1998)

13.              «Taxi», комедийный боевик (1999)

14.              «Le Petit Ben», комедийный боевик (1999)

15.              «Kamikaze express», боевик (1999)

16.              «Taxi - 2», комедийный боевик (2000)

17.              «Les Kidnappeurs», комедийный боевик (2002)

18.              «Tais-toi!», комедийный боевик (2003).



Страницы: 1, 2, 3


© 2010 РЕФЕРАТЫ